Vì sao người Việt cần làm phần mềm dịch thuật trong khi Google Translate là một công cụ tốt?

06/08/2018 16:46
Google Translate “thông minh hơn” dựa vào sự đóng góp của cộng đồng. Tuy nhiên, đã có một số cá nhân đóng góp bản dịch sai để phá hoại cơ sở dữ liệu và khiến Google Translate trả kết quả không đúng. Vì vậy, cần có phần mềm dịch thuật do người Việt phát triển và được các chuyên gia đóng góp bản dịch.

Sáng ngày 06/8/2018, Viện nghiên cứu Châu Phi và Trung Đông cùng với Hội Trí thức Khoa học và Công nghệ trẻ Việt Nam đã tổ chức Tọa đàm khoa học "Công nghệ trong hỗ trợ dịch thuật và nghiên cứu khoa học". PGS.TS Lê Phước Minh, Viện trưởng Viện nghiên cứu Châu Phi và Trung Đông kiêm Phó Chủ tịch Phụ trách Hội Trí thức Khoa học và Công nghệ Trẻ Việt Nam đã tham dự tọa đàm.

Cần có công cụ dịch thuật do trong nước sáng tạo

Ông Lê Phước Minh cho biết, dịch thuật đang là vấn đề được những người làm khoa học quan tâm. Nhiều thuật ngữ mất rất nhiều thời gian để có thể chuyển ngữ sang tiếng Việt nhưng không được số hóa. Điều này khiến việc tiếp cận đến các bản dịch của các nhà khoa học trước đây gặp khó khăn. Trong trường hợp không tìm được bản dịch, những người làm khoa học sau này phải nghiên cứu và dịch lại các thuật ngữ mà thế hệ trước đã từng dịch. Không chỉ tốn thời gian, bản dịch mới nhiều khi không tốt như các bản dịch trước đây.

"Nhiều chuyên gia từng dịch được nhiều tác phẩm hay. Nhưng khi chuyên gia về hưu thì tri thức của họ cũng về hưu theo. Cần làm cách nào đó để tri thức ấy phải ở lại viện nghiên cứu. Sau đó phải sẻ dữ liệu để các thế hệ sau không dịch thuật lại những câu chữ mà người trước đã làm" – ông Lê Phước Minh nói.

Thực tế, 80% thời gian dịch thuật thường chỉ dịch lại những câu đươn giản và không cần tới người giỏi chuyên môn. Theo PGS. TS Nguyễn Ái Việt, Viện trưởng Viện Công nghệ thông tin (Đại học Quốc gia Hà Nội), để tăng tốc độ dịch thuật, các đơn vị thường chia nhỏ tác phẩm để nhiều người cùng tham gia dịch. Điều này khiến cho văn phong văn bản sau khi dịch không thống nhất.

Bên cạnh đó, dịch thuật không chỉ đơn giản là chuyển ngữ mà còn phải bảo đảm người đọc văn bản dịch hiểu được ý nghĩa của các tác phẩm. Muốn dịch được thành ngữ, người dịch phải tìm đọc điển tích, điển cố sau đó mới dịch và chau chốt lại câu văn. Việc này càng tốn nhiều thời gian hơn.

"Sẽ có người nhắc đến Google và cho rằng máy dịch không tốt. Thực ra Google dịch như vậy là tốt và sẽ càng tốt hơn mỗi ngày với sự đóng góp của cộng đồng. Nhưng Google sẽ mãi mãi không dịch tốt bằng con người. Trong 10 năm qua, tôi đã nghiên cứu và phát triển phần mềm dịch. Các bản dịch trong phần mềm này được đóng góp bởi các chuyên gia. Do đó, trong các chuyên ngành, độ chính xác cao hơn Google tới 50%" – ông Nguyễn Ái Việt nói.

PGS. TS Nguyễn Ái Việt cho biết, 5 chuyên ngành mà phần mềm BOCOHAN dịch tốt hơn Google bao gồm: y dược, công nghệ thông tin, tài chính, luật, thông tin đối ngoại. Dự trên mức độ cấp thiết mà ông và các công sự đã xây dựng cơ sở dữ liệu trước. "Khi chuẩn bị đăng ký với Bộ Công thương, Bộ Ngoại giao đã bày tỏ sự quan tâm với phần mềm và muốn có mảng thông tin đối ngoại. Sau này, Cục Thông tin đối ngoại thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông được thành lập cũng muốn dịch chính xác các tài liệu về Hoàng Sa và Trường Sa" - PGS. TS Nguyễn Ái Việt kể lại.

Có thể ứng dụng thêm các công nghệ 4.0 để tạo hệ tri thức Việt số hóa

PGS.TS Huỳnh Quyết Thắng, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Bách khoa Hà Nội đánh giá phần mềm dịch thuật có tiềm năng ứng dụng rất cao trong đời sống, đặc biệt khi ứng dụng thêm các công nghệ 4.0.

"Nếu chúng ta có một kho tri thức như vậy và do các chuyên gia đóng góp thì sinh viên tham khảo nhanh hơn, tìm hiểu được các bài viết bằng tiếng Việt và ngôn ngữ gốc nhanh hơn. Ngược lại, chính sinh viên cũng đóng góp thuật ngữ mới trong quá trình tìm hiểu. như vậy, tri thức chia sẻ rất nhanh. Để làm được điều đó, phải tóm tắt được văn bản, tìm kiếm văn bản liên quan,… Lúc này, sử dụng công nghệ mới như big data, AI (trí tuệ nhân tạo) là phù hợp" – ông Huỳnh Quyết Thắng nói.

Theo ông Huỳnh Quyết Thắng, ở cấp độ cao hơn, phần mềm dịch thuật có thể giúp các nhà khoa học trong việc đọc nhanh tài liệu, xây dựng hệ tri thức Việt số hóa.

"Wikipedia là một cây tri thức khổng lồ, có tất cả các thuật ngữ trên thế giới được định danh đầy đủ. Trong lĩnh vực công nghệ thông tin, chúng ta có thể đóng góp tri thức để ra những thuật ngữ tương ứng. Chỉ cần câu trúc theo hình cây thì có thể đóng góp được cho Wikipedia. Các thuật ngữ rời rạc nhưng có liên quan đến nhau hoàn toàn có thể được hệ thống liên kết vào nối với nhau" – ông Huỳnh Quyết Thắng giải thích.

Tin mới

Top 10 ô tô bán chạy nhất tháng 8/2025: VinFast không để các đối thủ kịp thở, chỉ có 1 mẫu sedan leo top
11 giờ trước
VinFast tiếp tục thống trị vị trí 4 mẫu xe bán chạy nhất Việt Nam trong tháng 8/2025.
Sốc với hóa đơn điện hơn 5,1 triệu, gia đình ở Hà Nội tá hỏa khi biết nguyên nhân, lập tức viết thư cảm ơn EVN
11 giờ trước
Gia đình chị Trang ở Từ Liêm (Hà Nội) phản ánh hóa đơn tiền điện tăng bất thường, sau nhiều lần kiểm tra ngành điện phát hiện sự cố rò rỉ ở dây cấp điện bình nóng lạnh và đã xử lý, đảm bảo an toàn cũng như quyền lợi khách hàng.
CEO Trung Quốc chi 2 triệu USD tặng iPhone 17 Pro Max cho toàn nhân viên, chịu luôn cả thuế phí
11 giờ trước
Mọi nhân viên đều có thể chọn màu máy theo sở thích.
Từ bác sĩ sản khoa đến Bộ trưởng Y tế Nga: Chân dung vị bác sĩ đặc biệt cứu sống hành khách ngay giữa chuyến bay tới Hà Nội
10 giờ trước
Trên chuyến bay Moscow - Hà Nội, Bộ trưởng Y tế Nga Mikhail Murashko đã trực tiếp cấp cứu một hành khách tăng huyết áp. Từ câu chuyện gây chú ý này, chân dung vị quan chức gắn bó gần như cả đời với ngành y được nhắc đến nhiều hơn.
Nhà máy 80 triệu USD của Việt Nam gấp rút sản xuất "vàng lỏng": Tiến vào thị trường 114 tỷ USD
10 giờ trước
Nhờ công nghệ, loại nông sản rẻ tiền sắp "đổi đời"...

Tin cùng chuyên mục

Tư vấn đầu tư cho khách hàng NAV lớn – hướng đi táo bạo của FPTS
7 giờ trước
Giữa làn sóng chuyển mình mạnh mẽ và áp lực từ xu hướng miễn phí giao dịch trên thị trường chứng khoán Việt Nam, Công ty Cổ phần Chứng khoán FPT (FPTS) đã chọn một hướng đi khác biệt: đẩy mạnh tập trung nguồn lực cho tư vấn đầu tư và thành lập riêng một phòng Tư vấn đầu tư chuyên biệt dành cho nhóm khách hàng siêu giàu.
Nữ Giám đốc người Việt bỏ Google, mở tiệm bánh mì tại Singapore: "Bạn bè ai cũng sốc nhưng với tôi – đã đến lúc làm điều gì đó mới"
9 giờ trước
Nghỉ công việc Giám đốc Truyền thông Google để mở một tiệm bánh mì giữa trung tâm sầm uất Clarke Quay của Singapore, chị Hà Lâm Tú Quỳnh không coi đây là một cuộc thử nghiệm ngẫu hứng. Với chị, đó là hành trình nghiêm túc, là khát vọng xây dựng một thương hiệu chỉn chu, để một ngày bánh mì Việt có thể xuất hiện ở nhiều quốc gia như cách McDonald’s hay Subway đã làm.
Mẫu SUV off-road của Nga sắp về Việt Nam, giá từ 450 triệu đồng
11 giờ trước
Sản phẩm đầu tiên của thương hiệu Lada về Việt Nam dự kiến là Niva Legend - mẫu SUV off-road cỡ nhỏ có kích thước tương đồng với Suzuki Jimny.
3 xe gầm thấp giá rẻ ưu đãi gần 60 triệu đồng trong tháng 9
1 ngày trước
Tháng 9 chứng kiến đợt điều chỉnh giá sâu chưa từng có của nhiều mẫu ô tô.